「危険水域に達する」って
日本語としておかしいような気がしてきた。
「水域」は水上の区域なので、「あるレベルに至る」って意味だと「水準」なり、比喩的には「危険水位」あたりを使うのが妥当なのではないだろうか??
ちなみに仕事は絶賛「危険水域」を航海中……orz
日本語としておかしいような気がしてきた。
「水域」は水上の区域なので、「あるレベルに至る」って意味だと「水準」なり、比喩的には「危険水位」あたりを使うのが妥当なのではないだろうか??
ちなみに仕事は絶賛「危険水域」を航海中……orz